07:00:21 #startmeeting OpenStack I18n Meeting 07:00:22 Meeting started Thu Aug 1 07:00:21 2013 UTC and is due to finish in 60 minutes. The chair is Daisy. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 07:00:23 Useful Commands: #action #agreed #help #info #idea #link #topic #startvote. 07:00:25 The meeting name has been set to 'openstack_i18n_meeting' 07:00:31 Hello everyone. Nice to meet you again. 07:00:42 We have new friend today. May you have a simple introduction, Giang? 07:00:59 yes, thanks Daisy 07:01:17 my name is Giang. I am working for DTT. 07:01:47 DTT is a IT company from Vietnam. 07:01:47 Now we have ujuc from Korean, Fdot from France, fifieldt from Australia, and Daisy from China. 07:02:03 any friends from Japanese? 07:02:26 ok. 07:03:04 amotoki from Japan said that the daytime meeting is not so convenient for them, because they are doing translation using their spare time. 07:03:06 DTT provides many IT solution for Vietnam and other countries including US, Singapore, ... 07:03:18 hi Giang! 07:03:42 Hi fifieldt. how are you! 07:03:53 well thanks Giang, it's good to meet you :) 07:04:01 :)) 07:04:03 How do you feel datatime meeting, Giang, ujuc and Fdot ? 07:04:21 daytime meeting 07:04:25 one of DTT's solution is based on OpenStack which is eGovPlatform 07:04:28 Daisy I really enjoy it :) 07:04:36 thanks, Fdot . 07:04:38 I fine~~.. :)) 07:05:00 i am fine with the meeting time. 07:05:01 I'm fine too. I don't like night meeting. :) 07:05:05 ok. 07:05:15 #topic Action items from the last meeting 07:05:17 9am is always better than 3am ;) 07:05:26 Daisy to update the wiki page to change the meeting frenquency 07:05:34 Done. The wiki page is changed. 07:05:44 gabrielcw to take a look at Transifex API to see if it's able to get the translators information. 07:05:53 That's done too. Gabriel sent out a mail yesterday. 07:06:04 The translator stastics will be a future feature in Transifex. 07:06:14 Gabriel will keep an eye on it. 07:06:25 Are you ok with the answer, fifieldt ? 07:06:44 * fifieldt reads 07:06:55 it seems good progress 07:07:14 http://support.transifex.com/customer/portal/questions/1326867-translators-statistics 07:07:28 ok. 07:07:38 cool 07:07:39 very good news 07:07:40 ujuc to follow up why Korean characters cannot be shown in the generated PDF. 07:07:49 I think we have the answer to ujuc 's problem. 07:08:13 If we want to print Korean document, we need Korean font packaged in maven build plug in. 07:08:22 clouddoc-maven-plugin not import korean font. 07:08:33 yes 07:08:54 did david reply yet? 07:09:02 so at last, we will need korean font, Japanese font, Chinese font, Vietnamese font. 07:09:07 i study maven build plugin…. :( 07:09:15 Does we need special font for French? 07:09:40 so I wonder if it is possible to access the systen font, other than packaged font. 07:09:52 or else, David will be busy to import so many fonts. 07:09:57 I have no idea. 07:10:06 I don't know how it works either :s 07:10:28 :s 07:10:34 so we need David's help to solve the font issue. Daisy will track. 07:10:39 but actually 07:10:44 soon the doc framework 07:10:50 will be under the openstack-infra repository 07:10:51 I do not think you will need vietnamese font 'cos we use unicode 07:10:55 so we can modify it without david 07:11:04 #action Daisy to track the font problem with David. 07:11:48 Giang, I will suggest you to do a test. 07:11:59 test whether there is font issue. 07:12:13 ok, no problem 07:12:47 it's related with document translation. After translation, when generating document, some special font cannot be printed. 07:13:03 #topic Progress with Japanese doc site 07:13:25 Since there is no Japanese people, I will introduce the progress. 07:13:27 cannot be displayed. 07:13:54 Now amotoki has developed the website. 07:13:55 http://openstack-ja.github.io/openstack-manuals/ja/ 07:14:06 It's under reviewed by Japanese team now. 07:14:34 He ( or she? ) will report a bug to openstack-manuals, and requested to add the new index page. 07:15:12 Documents are published using Jenkins's job. So we also need a job definition. 07:15:25 There is one, but I don't know if it works. 07:15:49 Japanese team created one draft. I have forwarded to CI team and asked for review. 07:15:58 no response yet. 07:16:40 The publish job will be a little difficult for us, because we don't have much understanding of CI infrastructure. 07:17:00 fifieldt: do you have any suggestion for such situation? 07:17:03 I can take a look 07:17:10 do you have the review # 07:17:10 ? 07:17:38 no, I think it's very rough, I don't submit for review. 07:17:51 Japanese team have a mail sent to i18n mailing list with the job definition. 07:17:52 I have written publish jobs before sucessfully 07:18:13 Great ! 07:18:30 can I new a bug for CI team about this publish job? 07:18:42 we need your help. 07:18:43 I wonder if it is suitable to new a bug , because it may be a new requirement. 07:18:56 is it a new requirement? can you forward me the email ? 07:19:01 I haven't caught up with my email 07:19:02 not a bug. 07:19:09 if it is easy I can do it tomorrow 07:19:14 and ask in #openstack-infra for approval 07:19:25 maybe we can discuss offline 07:19:29 to keep the meeting going 07:19:42 ok. 07:19:45 I forwarded to your openstack mail. 07:19:57 #topic Progress with glossary table in Transifex 07:20:25 Fdot: would you like to introduce the progress? 07:20:44 Fdot's team is collecting the glossary now. 07:20:54 Daisy we have started to backport the glossary form the wiki into transifex 07:21:07 * Fdot looking for the url 07:21:20 #url : 07:21:26 #url : https://www.transifex.com/projects/p/openstack/glossary/l/en/ 07:21:48 where is the wiki link? 07:21:49 can you share with us? 07:21:55 of course :) 07:22:02 * Fdot is looking for the url 07:22:22 #url : https://wiki.openstack.org/wiki/Glossary 07:22:51 Are you delete all the old glossarys in Transifex? 07:23:17 No and i have a question about this 07:23:27 There is 2 glossary in transifex 07:23:41 One for all the Openstack hub 07:23:51 and one for the manual part 07:24:07 we have started to works on the openstack hub 07:24:08 we use the glossary in the openstack-manuals repo for several of the books 07:24:15 and maybe there are glossarey for Keystone, Horizon and so on. 07:24:27 yes 07:24:42 so maybe it would be better to use the manuals 's one 07:25:06 I think we should use the one in the hub. 07:25:42 fifieldt is taking about the glossary defined in github.com/openstack/openstack-manuals , right? 07:25:43 Daisy, you mean this one https://wiki.openstack.org/wiki/Glossary? 07:25:55 yes Daisy 07:26:09 right, Fdot 's team si importing the glossary in the wiki to Transifex. 07:26:25 https://github.com/openstack/openstack-manuals/tree/master/doc/src/docbkx/common/glossary 07:26:41 Giang we are importing into https://www.transifex.com/projects/p/openstack/glossary/l/en/ 07:26:42 fifieldt: have you done any comparation between these two glossary? 07:27:03 but we would like to know if we use this one or this onr : https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/glossary/l/en/ 07:27:06 unfortunately not, Daisy - I just fixed the one in the openstack-manuals repo when we wrote the operations guide 07:27:19 it had too many terms that weren;t 100% relevent 07:27:21 Fdot: if we define the hub glossary, can we use it when we are translating openstack-manuals? 07:27:22 so did some removing of terms 07:27:41 need to test :) 07:27:48 * Fdot is looking 07:28:26 fifieldt: "it had too many terms that weren;t 100% relevent", which one? the wiki one, or the manuals one? 07:28:31 the manuals one 07:28:39 so you removed a lot? 07:29:06 in the manual part it is using the manual glossary 07:29:25 quite a few Daisy, mainly the very generic ones 07:29:31 which were more about general computers 07:29:36 rather than OpenStack 07:30:01 I think some of the wiki glossary are not 100% relevent too. My question is where does the wiki glossary come. 07:30:41 Fdot: manuals in OpenStack cannot use the hub glossary definition? 07:30:44 I think they are originally the same source 07:31:06 I believe the wiki may be the original and it was introduced into the manuals repo but never removed from the wiki, so both kept being updated :) 07:31:09 Fdot: I think we need to do a check. I think probably yes. 07:31:33 daisy i don't understand your question :) 07:31:56 Fdot: to check whether openstack-manuals can use the glossary defined in openstack hub. 07:32:18 do I make sense? 07:32:25 Daisy yes 07:32:39 thanks. 07:32:49 into a manual project I have made some tests on some works 07:33:13 #action Fdot to check whether openstack-manuals can use the glossary defined in openstack hub. 07:33:18 Hi, there comes amotoki . 07:33:22 into the glossary part (bottom right) the definition are from the manual gloassry and not from the hub glossary 07:33:24 hi 07:33:35 hi :) 07:33:46 fifieldt: there are two glossary files in common/glossary 07:33:51 maybe it can be configurate into the hub or the project configuration 07:33:51 glossary-terms.xml 07:33:57 openstack-glossary.xml 07:34:05 which one are you using? 07:34:26 openstack-glossary.xml is just an introduction 07:34:32 the actual entries live in glossary-terms.xml 07:34:32 Fdot: if you need my help, I can. I'm the administrator of openstack hub. 07:34:42 ok. thanks. 07:35:06 Daisy : can you check if we can define into the configuration if we can force the hub glossary ? 07:35:24 sure. I can do offline. 07:35:39 #action Daisy to check if we can define into the configuration if we can force the hub glossary. 07:35:40 thanks a lot :) 07:36:17 Fdot: there are two glossary, one is in the wiki, the other is in manuals repository. Some of them may be same, and some of them may be different. 07:36:45 Do you have any suggestions for such situation? 07:37:00 Daisy : I have asked to one person of my team to check the difference 07:37:10 he is in holiday this week 07:37:14 which one should we use? Or we merge them? How can we track them automatically? Can we do it by program? 07:37:17 I am going to check with him 07:37:33 and to contact you back about what he has seen 07:37:48 I think they are close 07:37:54 thanks, Fdot . I remember Transifex can import from some format of files into glossary table. 07:37:54 we should merge them 07:38:39 Maybe the file importing can ease this work. 07:39:12 could be easier 07:39:23 than copying and pasting each words 07:39:27 right. not sure if there are any API support. 07:40:22 Glossary mantainance will be a problem for us in future, when our glossary table grows, and when doc team and other team change the glossary. 07:40:51 Anyway, let's do the import first. 07:40:52 ok. 07:41:06 I have finished all the topics I want to cover. 07:41:13 #topic Open discussion 07:41:14 we can move to the open discussion now. 07:41:24 I have a quick question :) 07:41:53 We are currently looking for working with a translation company for translating the manuals 07:42:09 but we can ask to this company to work on transifex 07:42:28 first we have decided to send them the Pdf for working 07:42:44 but it is going to be hard after for backporting into transifex 07:42:52 the works is going to be important 07:43:01 Fdot: you cannot ask them to work on Transifex? 07:43:05 have you got any advice on how we vcan proceed 07:43:27 unfortunatly no 07:43:32 they use their own tools 07:43:34 why don't you ask it to work on Transifex? 07:43:36 Do they mind to translate po files directly? Then you can import po files to Transifex. 07:44:03 we experience Transifex is not a good platform to review the big documents too. 07:44:08 Fdot asks professional translation company to help on the translation. 07:44:22 ok, i see 07:44:26 how did you do amotoki ? 07:44:29 we edit po file directly and upload po files to Transifex. 07:44:29 I agree with amotoki to some extend, actually. 07:45:10 the problem with Po file is that it is difficult to understand the context 07:45:38 you don't see the whole page 07:45:43 Generally speaking, when generating po files, the paragraph sequences are kept the same with source xml files. 07:45:59 so sometime it is difficult to understand what you are translating 07:46:09 but when the source xml files are changed, the sequence will not be kept exactly same. 07:46:23 The updated one will be appended at the end. 07:46:29 Fdot, i have the same issue. 07:46:30 The old one will be deleted. 07:46:50 amotoki: how is your team feeling when translating po files? 07:47:18 Daisy: During the review, it is not a problem. 07:47:48 as an advice, we execute "msgfmt --statistics -o /dev/null " to check the format. 07:47:53 What editor do you use, amotoki , to translate po file? 07:48:19 it depends on translators. I prefer to emacs po-mode. 07:48:20 I think there are some po editors that can help translation. 07:48:29 emacs? 07:48:34 what's this? 07:48:38 yeah 07:48:51 emacs is a very common editor in Unix world :-) 07:49:30 Fdot and Giang, will you try if your translators are ok to translate po files directly, other than using Transifex, but using some po editors. 07:50:01 Daisy I already know the answer they don't really want to work on Po file :( 07:50:09 They prefere Pdf 07:50:12 thanks for the answer, Fdot. 07:50:42 i have no idea for now 07:50:57 i am working on Transifex and it is ok for me 07:51:00 If the paragraph sequence are same, if the po editor can display the english string and translation string well, I personally think po files are all right. 07:51:02 however ... 07:51:30 however what? Giang? 07:51:49 we may have the same issue with Fdot when we want to hire any profressionals to do this job 07:52:10 you are so rich that you can hire professional translators. 07:52:14 :)) 07:52:27 Daisy :D 07:52:28 I think translation work consists of two phase: the one is to translate, tranlate, tranlate... and the other is a review and feedback phase. 07:52:40 OpenStack Vietnam team have an idea to ask students to help us 07:52:59 Good idea, Giang. 07:53:02 in the translation phase, Transifex is good to some extent, but Transifex. 07:53:20 Transifex is not so good in the review phase... 07:53:37 however, we will not pay them by money but ... 07:53:47 we have a long way to go to make our translation tools better and better. 07:54:11 by some award for active contributors 07:54:39 I'm open if soembody can propose new tools and new websites. 07:55:13 In my case, Transifex is ok 07:55:17 Transifex is a nice tool 07:55:40 maybe we should just send some feedback to their team 07:55:48 I think so too. 07:55:48 maybe they will include them ;) 07:56:05 what I want to maintain is a good translation system, good usibility, good maintainance, and easy to syncronize with source strings. 07:56:36 I think Openstack community have some relationship with Transifex community. 07:56:47 fifieldt may know some. 07:57:02 yeah, we're chjatting with transifex guys 07:57:10 reed used to work with one of them :) 07:57:28 I remember our CI team offer to help us to set up our own transifex website if we want. 07:58:06 but I don't think we need to main our own transifex website till now. 07:58:19 maintain. 07:58:20 yes, right 07:58:46 yes. 07:58:56 so let's summarize a wish list to Transifex and send to them through some channel? 07:59:09 agree? 07:59:16 yes 07:59:21 +1 \o_ 07:59:31 sounds good 07:59:32 amotoki ? 07:59:47 for now, i have only one issue is we do not see the whole context when translating. 07:59:52 Daisy: agee 07:59:58 +1~ 08:00:00 ok. so there is an action item to all of the team. 08:00:25 I am summarizing our experience during the translation of ops-guide now. 08:00:35 #action each team collect the wish list of Transifex and Daisy to combine them. 08:01:09 amotoki: when you finish, please let i18n team know. It will be a great reference for all the team. 08:01:21 any other topics? Time pass very quickly. 08:01:21 Daisy: sure. 08:01:38 no topics? 08:01:39 Daisy: do you have any progress on the source lang in Horizon Transifex? 08:01:52 sorry no. 08:02:07 I will update with you through email. 08:02:24 ok, thanks 08:02:29 #action Daisy to track the source lang in Horizon 08:02:30 thanks. 08:02:43 so I will close the meeting now. 08:02:55 ok. see you all 08:02:56 Thank you all for your attendance. 08:03:00 thanks! 08:03:03 thank you all! 08:03:04 #endmeeting