13:01:40 #startmeeting OpenStack I18n Meeting 13:01:40 Meeting started Thu Mar 17 13:01:40 2016 UTC and is due to finish in 60 minutes. The chair is Daisy. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 13:01:42 Useful Commands: #action #agreed #help #info #idea #link #topic #startvote. 13:01:44 Sorry for the late 13:01:45 The meeting name has been set to 'openstack_i18n_meeting' 13:02:25 hi 13:02:33 hi 13:03:10 sorry 13:03:20 Just in openstack-infra, talking about the login issue. 13:03:27 ok. Let's start 13:03:50 We have a big team today. 13:04:10 #topic Mitaka translation update 13:04:31 I know we are all blocked by the login issue. 13:04:37 Hope we can fix it tonight. 13:04:51 ianychoi have submitted a roll back patch. 13:05:02 https://review.openstack.org/#/c/293998 13:05:06 thanks, ianychoi 13:05:08 So at least, we can rollback. 13:05:43 because of the time difference, infra guys wake up but zanata guys sleep. 13:05:59 so, the last choice is to rollback. 13:06:05 katomo, it is my pleasure. (So late for my identification that openstackid production version was changed..) 13:06:35 👍 13:07:00 Today there are 5 projects have RC1 cut 13:07:01 ianychoi: congrats on becoming the i18n team infra expert! 13:07:17 and 3 of them have discussed with me or within ML about the release plan. 13:07:28 ianychoi: kudos =) 13:09:09 All of the 3 projects plan to make RC2 cut next week. I'm trying to negotiate. I'm trying to have them cut RC2 in March 28. 13:09:48 doug-fish and adiantum Thanks :) 13:10:18 All the projects are server projects. I think UI projects like Horizon may be a little late. That's fine. 13:11:03 hm 13:11:39 All the projects which have RC1 cut now are server projects. 13:13:21 How is the translation progress then? Do you have problem to finish them by March 28 ? Any questions with the translation plan ? 13:13:47 btw, the translation website is still under going. It's not ready now. 13:13:54 good progress in Japanese. 13:14:02 thanks, katomo . 13:14:15 any problems working with IBM translators ? 13:14:29 do you all really need alternative translation check site? 13:14:30 good progress on high priority projects in russian 13:14:52 thank you, adiantum 13:15:04 amotoki: you mean, translation check website ? 13:15:21 yes. I am sharing it with japanese team 13:15:24 Daisy: works well. we talk at our Gitter chat room. 13:15:43 Good progress for French too, thanks to IBM translators, 13:15:45 it is sometimes down but works most time 13:15:48 amotoki: you mean, you can provide an alternative translation check site ? 13:16:05 thank yo, corin-fr 13:16:12 s/yo/you 13:16:14 Daisy: yes 13:16:29 wow, if you can, that's great! 13:16:34 +1 <~~ 13:16:36 Daisy: one limitation is it is not periodically update 13:16:40 *updated 13:16:49 amotoki: good suggestion, thanks 13:16:51 it's acceptable, I think. 13:16:51 At first, we had misunderstanding because IBM translators wanted to "book" some projects for themselve only, but that was discussed and seems ok now.. 13:17:12 me, too 13:17:33 corin-fr: thanks for the communication. I understood. There is few experience for IBM translators to work in community. We need to coach them. 13:18:02 for japanese case, we are in a phase to push translations. 13:18:03 corin-fr: same situation in Japanese team :) But we talked. 13:18:22 in the next step, we need to explore how we can improve translation quality through reivews. 13:18:39 I think after the first week IBM translators understood the situation. I think they will like the community working styles. More volunteers, less management. 13:19:05 we don't have enough resources with project knowledge.... 13:21:03 amotoki: any ideas with Horizon release plan ? 13:21:35 Daisy: i haven't checked it yet, but perhaps we will have RC1 this week or early next week 13:21:48 doug-fish: do you have any information? 13:21:55 amotoki: ok. 13:22:05 amotoki: your understanding is the same as mine - there are a few key bugs left to fix 13:22:48 amotoki: I think the translation of UI projects can be reviewed from the translation check website. I have no ideas how to test server side messages. Maybe doug-fish have some experiences. 13:22:58 Daisy: doug-fish: anyway, we will coordinate RC2 date with david-lyle. perhaps the week of Mar 28. 13:23:06 Daisy: in fact, we 13:23:15 ve never tested server side messages - just review 13:23:31 ok, doug-fish 13:23:50 I know IBM have translation test. Are there translation tests for server side messages ? 13:24:00 IMO, for server side project, checking their context in the soruce code is most efficient way to review 13:24:08 Daisy: the translation test focused on the UI 13:24:20 ok, got it, doug-fish. Thank you. 13:24:21 I don't know of any tests that were performed for server side messages 13:24:44 I wrote the test plan, so I'm pretty certain that's the case :-) 13:25:15 As I know, Zanata doesn't show the locations. Am I right ? 13:25:19 amotoki: I think so, too 13:25:22 I mean, the location of the English strings. 13:25:56 #link http://docs.openstack.org/developer/i18n/check_translation.html 13:25:59 Daisy: yes at now 13:26:02 Daisy: you mean code file and line? 13:26:05 amotoki wrote good doc. 13:26:05 i wrote http://docs.openstack.org/developer/i18n/translation_tips.html 13:27:02 maybe we can design a program to feedback translations back into source file, wild imagine. 13:27:27 Daisy: what kind of feedback would you provide? 13:28:09 doug-fish: I mean, put the translated string back into source file. So reviewers can review how translations fit in the source code. 13:28:29 oh I see 13:29:04 doug-fish: just amotoki suggested to review server side translations by checking their context in the source code. 13:30:23 Let me change the topic to open discussion 13:30:25 the reason I suggested so is because most strings in server side projects are exception messages or config strings. 13:31:05 amotoki: does it mean, only developers who understand the source code can do the review ? 13:31:18 inside IBM our reviews focused on reviewing those strings for typos and grammar errors. I'm not sure we'd have identified improper context correctly 13:31:53 Daisy: i don't think so, but for better quality it is innevitable. 13:32:41 doug-fish: got it. 13:32:47 from my experience when I reviewed IBM contribution in LIberty, grammer and types check was not sufficient. 13:32:55 amotoki: I think if a pure reviewer , who knows language but don't know the codes, cannot do the context based review. 13:33:02 Hmm.. but maybe IBM translators have seen lots of server side messages.. This knowledge would be so helpful I think. 13:34:09 Daisy, can we ask the liasion for server side message contexts? 13:34:10 amotoki: this translation community is very special - having individuals who are both technical experts and language experts is a rare situation, which should result in a very good outcome 13:34:19 ianychoi: IBM translators are pure language translators. I don't think they have more knowledge of OpenStack than you. 13:34:40 I see :) 13:34:42 doug-fish: Daisy: i know it. 13:34:55 #topic open discussions 13:35:01 doug-fish: Daisy: this is the reason I help a lot around UI translations. 13:35:02 ianychoi: one of our translators has taken initiative to ask in IRC channels about context for messages ... I'd like to share what she discovered 13:35:07 is there an appropriate forum for that? 13:35:27 doug-fish, I see, thanks! :) 13:35:48 doug-fish: you can open an etherpad page, maybe. 13:35:57 collaboration of pure translators and developers is important. 13:36:06 oh that's a good idea 13:36:07 agree, amotoki 13:36:22 +1, amotoki 13:36:24 yep 13:36:37 the question is how to connect them ? 13:36:41 +1 13:36:51 how to connect developers and translators. 13:36:53 ? 13:37:08 +1 13:37:19 in addition, (pure) translators can have technical knowledges through checking openstack-manuals. 13:37:22 If developers would like to take some translation jobs, like you, things will be very easy. 13:37:23 conversation :) 13:37:49 amotoki: I agree. 13:38:37 openstack-manuals have both english and translated version and they are well reviewed compared to other translations I think. 13:38:51 amotoki: as I know, some Chinese translators regards translating openstack-manuals as the first step to because they want to learn openstack. 13:39:02 I've shared some of the questions and answers here https://etherpad.openstack.org/p/mitaka-translation-segment-descriptions 13:39:05 amotoki: as I know, some Chinese translators regards translating openstack-manuals as the first step to learn openstack. 13:39:07 I know there are more 13:39:11 Daisy: agree. that's good point 13:40:20 in my experience, half or more of quality comes from good understanding in technical areas. 13:40:39 Daisy: yeah, let's translate more docs! 13:41:26 amotoki: I agree 13:41:39 Hi! 13:41:45 Hi, Cristina ! 13:41:46 without technical knowledge (regardless of deeper or not) translators cannot choose appropriate words/terms. 13:41:55 doug-fish: wow. I think the translator is very responsible. 13:42:01 hi~ 13:42:26 I've been working with Martine off and on since I started at IBM nearly 20 years ago 13:42:28 Hi, Cristina! 13:42:37 she is very detailed and thorough! 13:42:47 yes, I can see. 13:43:47 btw, i would like to discuss about glossary management. 13:44:08 amotoki: ok. please. 13:44:09 15 mins :) 13:44:10 It is about a general process. I don't want to cover context topic (I raised) now. 13:44:26 how can we update Zanata glossary? 13:44:33 we have glossaries in gerrit. 13:44:49 i want to know how zanata and git repo are synced. 13:44:51 admin can pack the po files into a zip file, and then upload. 13:44:51 -- where are the glossaries in gerrit? 13:45:21 doug-fish: http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/i18n/locale 13:45:23 there is no command line support in current version. I don't know if they have in the later version. 13:45:28 I'd like to use Jenkins jobs to sync with git repo 13:45:29 thanks! 13:45:46 hm, no command line... 13:45:57 is this documented somewhere ? the process you just described ? 13:46:14 the i18n team suggested to use git/gerrit for glossary management, but there is no description on the process. 13:46:59 for example, how to add a new glossary entry, how to sync entries between the master and language version of glossary, how to update per-language glossary? 13:47:29 even though we need to do something manually, the process should be documented. 13:47:39 http://docs.zanata.org/en/release/user-guide/glossary/upload-glossaries/ 13:47:40 yes, that's what I try to understand, how to add/correct entry and sync it... 13:48:00 we should improve the documents. 13:48:31 Can only Zanata admin update the glossaries? 13:48:49 if so, Zanata admin folks should document it. 13:48:54 Only they can document it. 13:49:12 http://docs.zanata.org/en/release/user-guide/glossary/glossary-roles-permissions/ 13:49:28 katomo: good link. 13:49:34 from the link above, do I understand that this is a "all language" import ? 13:49:45 a local team can't update by itself ? 13:49:58 in the future version, there should be another role: glossary admin who can also have the edit right of glossary. 13:50:09 corin-fr: yes, at now 13:51:16 so what can each lang coordinator do about their glossary? 13:51:22 On next version, we can each language glossary 13:51:30 *can have 13:52:19 I understand the CURRENT Zanata limitation, but the i18n team should provide a way that each language team can control it. 13:52:37 (even though it is a manual process) 13:52:59 yes please 13:53:12 I think we need a dedicated meeting for glossary discussion. How about we start from the process design and then we review them together ? 13:53:20 may be using git and git review for glossary management? 13:53:31 Daisy: +1 13:53:44 +1 13:53:49 adiantum: that's the initial thoughts. That's why we use git to store glossary. 13:54:05 +1 13:54:10 +1 13:54:10 so who would like to design the process ? 13:54:39 open an Etherpad page and document the process in mind. And then, we plan a dedicated meeting to discuss on that. 13:54:52 in gerrit review, what we can do is just to trust each language coordinator and avoid random update of glossary. 13:54:55 If we can wait until next week, I can. 13:55:14 Thank you, katomo 13:55:19 It's not an urgent work. 13:55:27 We are still in Mitaka translation now. 13:55:40 Daisy: katomo: could you two write down what we can do now? 13:55:54 ok, amotoki . I can do that. 13:56:02 Daisy: okay, thanks. I'll write draft on Etherpad. 13:56:18 Daisy: thanks. I think it is important to clarify what we can do now. 13:56:22 Thank you, katomo . Share the link with me. So I can document what we can do. 13:56:32 Thanks for katomo +1 13:56:54 yes, thanks katomo 13:57:00 katomo: thank you =) 13:57:21 katomo: thanks 13:57:28 ok. the time is up for today's meeting. 13:58:00 okay, thanks, all. see you soon. 13:58:09 Thank you all! :) 13:58:16 thanks 13:58:26 Thank you. It's so nice to talk with you. Hope the login issue can be fixed tonight. :) 13:58:28 See you soon. 13:58:37 thank you all! 13:58:37 thanks, bye! 13:58:43 #endmeeting