07:18:23 #startmeeting OpenStack I18n Meeting 07:18:24 Meeting started Thu Jun 1 07:18:23 2017 UTC and is due to finish in 60 minutes. The chair is ianychoi. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 07:18:25 Useful Commands: #action #agreed #help #info #idea #link #topic #startvote. 07:18:27 The meeting name has been set to 'openstack_i18n_meeting' 07:18:31 #topic User survey translation status 07:19:02 #info Skipping since no language coordinators are here unfortunately in today irc meeting 07:19:10 #topic Reviewing I18n current activities 07:20:04 #info Translated PDF support - ianychoi investigated on some implementation details and he will propose a spec to docs-specs 07:20:35 #info Proposing a translate-support governance tag: slow progress but ianychoi will do :) 07:21:32 Is PDF support about translating source document that are PDFs, or making sure the PDF outputs look ok in all the languages? 07:21:32 #info Python 3 support in i18n repo: need to define how to test some tools and I have recently found that some Python scripts look fine but output generation is error 07:22:03 jpich, aha PDF support from translated sources :) 07:22:12 Ok! 07:22:54 Happy to help with poking/reviewing the translate-support tag document, in etherpad form or in gerrit or wherever :) 07:23:28 #info translate-dev.o.o currently uses openstackid-dev. ianychoi and openstackid developer discussed for future directions and some details how to support authentication in translate-dev.o.o for existing users 07:23:51 jpich, thanks a lot and sorry for my slow progress :( 07:24:08 It's ok! Everyone is always busy, and you've had a lot going on especially :) 07:24:16 Still plenty of time in the cycle 07:25:17 #info I18n PTL is curious on new functionalities in newer version of Zanata and fortunately newer version of Zanata (4.2) can be rather easily deployed to current openstack-infra (since Java 8 and Wildfly 10 are the same). 07:25:54 #info Zanata team will have a webinar: What are new features on newer version of Zanata since 3.9 07:26:04 Nice! 07:26:25 That's all from my self-review on current I18n activities. 07:26:38 Not bad :D 07:26:41 There's a lot in there 07:26:48 How about in Tripleo-UI activities with translation? 07:27:21 AFAIK there is a launchpad bug which tells that json testing would be needed 07:27:26 I think it tends to be very quiet in the middle of a cycle, when things change a lot. However!! We got a partial Turkish translation last week :) 07:28:09 Wow so great! 07:28:23 Yes, no one has looked into it yet unfortunately. At least the jobs are still working for the moment, as far as I know :) 07:28:40 #info Turkish glossary needs review from Turkish translators: https://review.openstack.org/#/c/467240/ 07:28:40 patch 467240 - i18n - glossary: Add Turkish entries 07:29:17 jpich, I see :) 07:29:49 Any more question on I18n activites? 07:30:15 The Turkish translation is at 100% now actually, the glossary author did it... many thanks!! 07:30:27 No more questions from me! 07:31:10 jpich, I think yes. I am waiting for +1 from Turkish translators - I think it is important to officially record the opinion from Turkish translators in Gerrit. 07:31:26 #topic Next week: a webinar for Zanata new features since 3.9 instead of IRC meeting 07:31:52 I saw your email, makes sense to me 07:32:10 So.. for the next week, I would like to cancel the IRC meeting on the next week but it will substitute with the webinar :) 07:32:35 I am finding a webinar platform and I am currently considering Skype for Business 07:33:35 I think the Foundation uses webex for the board meetings (?), maybe it would be possible for us to use it as well? I'm not sure about the details 07:34:07 jpich, thank you. Then I will ask to Foundation (but I am not sure who is the right person for such contact) 07:35:19 ianychoi: Maybe starting with one of the community managers, like Tom Fifield...? 07:35:36 * jpich looking at https://www.openstack.org/foundation/staff/ :) 07:36:43 jpich, I see - thanks a lot! 07:36:57 #topic Discussion on IRC meeting participation 07:37:29 #info Let's skip this today since only two are online now. However, creating a poll might be an alternative instead of discussing through IRC. 07:37:37 #topic Open discussions 07:38:06 That's all from my side today. 07:38:28 Thanks ianychoi!! :) 07:41:25 jpich, it's my pleasure! 07:42:04 jpich, question: will you go to next PTG - Denver US on Sep 11-15? 07:42:45 ianychoi: I don't know yet! I will try :) 07:42:52 Will you? 07:43:31 jpich, I am now considering to go to the next PTG for I18n but I am a little bit worried about how many people are interested in I18n activities 07:44:41 ianychoi: I think it was useful for discussing i18n concerns with infra folks and developers, I found the sessions I attended with you useful in any case! However it does seem that translators themselves mostly attended the Summit, from what I understand 07:45:46 jpich, +1! I quite agree that PTG is really useful for I18n team :) 07:47:09 Okay.. thanks a lot for today participation - jpich :) I would like to close the meeting now. 07:47:15 Works for me! 07:47:25 ianychoi: one thing on user survey translation 07:47:34 amotoki, yes! 07:47:34 i am just here 07:47:48 amotoki, hello :) 07:47:49 I talked a bit with Japanese users group members on this. 07:48:03 Thanks a lot for such discussion 07:48:27 I think developers are usually interested in normal translations, but user survery translation has a differnt aspect 07:48:36 it has marketing perspective too. 07:49:05 I am afraid language coordinators are not necessarily the local community leaders 07:49:15 and they sometimes has no connection on them 07:49:42 Yes - I agree with your perspective. Just note that I am now involving both I18n contribution and Korea user group activities and I might have missed such important aspect. 07:49:48 so I wonder it is a good idea or not that the foundation and you ask language translators to translate user survey 07:50:32 In my opinion, upstream and downstream activities are different but inter-connected each other. 07:50:34 another point is that translations which are not reviewed well are much worse than English version from the perspecitve of user experience 07:51:09 i wonder the foundation have requested local users groups or not... 07:51:56 this is just from small chats so far. 07:52:26 Japanese users group may access to the foundation directly to discuss how we can motivate folks to translate it 07:52:37 Hmm, I see. 07:53:00 amotoki, then may I initiate more conversation with Foundation including you and Torii-san? 07:53:17 And another Akihiro - ambassador? 07:53:26 I just talked with Mizuno-san not Torii-san 07:53:41 he is the current chairman of Japan users group 07:54:01 Aha.. I see. Then could you let me know the e-mail address of Mizuno-san? 07:54:03 I will loop more folks in the loop 07:54:22 I will send some mail including you this weekend 07:54:49 My e-mail would be in English not Japanese but I want to more tell with the details (how it initiated the more on progress) 07:55:05 :) no problem 07:55:21 amotoki, thanks a lot :) 07:55:24 better understanding on backgroudn and detail would help us 07:55:44 that's all i have now 07:56:06 amotoki, sure - Note that I initially wanted that the language coordinators would play more roles leading user survey translation 07:56:33 but yes - I should have more considered with user group organizers 07:57:11 ianychoi: you have done well so far. 07:57:44 differernt folks have different views. never mind so much 07:58:15 amotoki, thanks for such saying :) 07:58:45 Then, let's close today IRC meeting. Thanks a lot for today participation - amotoki and again, jpich :) 07:58:48 #endmeeting